Last night Cliff, Jeramie and I had supper at Bellini, the revolving restaurant on the 45th floor of the Mexico City World Trade Center. I had made reservations so that we would be there at sunset. Unfortunately, it was a overcast, drizzly evening, and the view was not that good.
Cliff and Jeramie have been using English menus when they are available, and last night was the second time that we encountered a laughable mistranslation.
One of the items on the desert menu is a chocolate bomb, which in Spanish is "bomba de chocolate". However "bomba" has another meaning beside bomb. The English menu listed that item as a "chocolate pump". I just tested "bomba de chocolate" on Google Translate, and I got "chocolate pump". So that just goes to show you, take anything on Google Translate with a grain of salt!
On Sunday we went to El Cardenal for dinner, and according to the English menu, one of the dishes included "a touch of dad". What they meant was that the dish included a bit of potato. That error was less forgivable since "papa" means potato, but "papá" (with an accent mark) means dad.
Both of these restaurants are upscale and have tourist clientele. Perhaps I should hire myself out as a menu translation consultant!